શુક્રવાર, 11 માર્ચ, 2011

હું નથી હું


હું  નથી  હું 
હું  તો   છું 
ચાલે  એ મારી  પડખે 
ને  હું   જોઈ ના  શકું  
ક્યારેક  જેને  મળું  
તો  ક્યારેક  પાછો  ભૂલું 
હોય  જે  ખામોશ  જો  હું  વદું
કરે  એ માફ   જયારે  ઘૃણા  કરું
વિહરે   બારે  જો  હું  ઘરમાં  રહું 
રે'શે   અકબંધ  ખડો, હું  જો  મરું.

બાબુલ 
યુંઅન રામોન જીમેનેઝ (Juan Ramon Jimenez ) ના  કાવ્ય I am not I નો અનુવાદ 

મંગળવાર, 8 માર્ચ, 2011

અહં - બાબુલ


જીત્યા તો યે જુઓ પરાજય થયો છે
થઇ કબર ક્યાં ક્યાં મહાલય થયો છે
માથાનો સૂરજ  પણ ડૂબ્યો છે સાંજે 
ને અંધકાર જાણે નિરામય થયો છે 
છે મસ્ત આમ તો એકે એક પગલાં
ખયાલ એમનો જ શુરાલય થયો છે 
હતો જે ઉત્તુંગ ચોકમાં જે અડીખમ 
અહમ આ ખરેલ  દેવાલય થયો છે 
ઘૂંટ્યો છે જેને વિષ પિયાલા સમ
એ શબ્દ બાબુલ શિવાલય થયો છે 



બાબુલ ૨/૧૧  


સોમવાર, 28 ફેબ્રુઆરી, 2011

Sweetheart - Faruque Ghanchi


Sweetheart,

sweet as the song that resonates in skies

playing on a rainbow’s strings alight

as the dream that was dreamt in eyes

heart adores you each morn each night


Faruque Ghanchi

ગુરુવાર, 24 ફેબ્રુઆરી, 2011

નવા કક્કા - બાબુલ

નવી બોલી નવા કક્કા છે
શબ્દો ય ચોર ઉચક્કા છે
મસ્તી ધમાલ ને ધક્કા છે
મર્કટ મન છતાં ય મક્કા છે

બાબુલ ૧૧/૨/૧૧ 

શનિવાર, 19 ફેબ્રુઆરી, 2011

કિરણ - બાબુલ


હું
કિરણ છું
સરી જઈશ
કડીથી
લોખંડી જાપ્તાને હાથતાળી દઇ
 ---
તું
સાંકળને
ક્યાં સુધી રોયા કરીશ?
--- 
ઘડ્યા કરી તી
તેં એને
મનસૂબા જેમ
તપાવી ટીપી ટીપીને
જકડવા કોક નિર્બળને
નિર્દય!
 ----
ખખડી ચુકી છે એ
પડી છે ધૂળમાં
 હવે ગૂંગળાતી  મુક્ત હવામાં
જાણે
સ્વયં
સિતમથી પરસ્ત.

બાબુલ 
કલોલ ૧૭ ડિસેમ્બર૨૦૧૦ 

શનિવાર, 12 ફેબ્રુઆરી, 2011

I sense you - Faruque Ghanchi


Obvious tremble
gripped my very fingers
that were helped to trace letters – numbers.
My attempts of stabilising
spoonful of Holy water
fills up  
dry eyes with drizzle
Lost sparkle.
I seek to reach-
the hand that held mine
stabilising my wavering steps
rock solid.
My efforts
to peel  those  footsteps
one by one
culminate in piled up pathos.
Sombre void
that stretches from
your being around
to
absolute absence
erodes my existence.

How do I revere?

Merely I stand, shocked and still
there’s  trembling within
A pang of  penetrating loss
wanders in heart!

… Your presence in flight of a white dove
light as crystalline drops floating from skies above
And the emergent empyrean scent
sketches that loving face and smiles silent
I sense you, on lonely days
With us… as always.

Translated from original Gujarati Poem

ગુરુવાર, 10 ફેબ્રુઆરી, 2011

Never to lose - Renia Piskozub



Yearning for the ripple, praying it’s you
when I jolt with a start which quickens my heart 
‘open message’ I choose
in tiny blank print to a delicious exchange 
‘you’re my life’s breath, never to lose’
I smile and quieten holding close to my skin, 
‘save message’ to relish and over again

Renia Piskozub
2 February 2010

દુર્દાંત વજન-બાબુલ (ભાવાનુવાદ)

દુર્દાંત વજન [જો બધું જ ના કરી શકે તો કાંઇક પણ પ્રયત્ન કરવા વિશે જે કોઇ આત્મશંકા કરે છે એમને]  તમે કહો છોઃ જે કંઇ છે મારાં નાનાં મોટાં યત્નો...