Saturday, 14 November 2009

અડખે પડખે - 'બાબુલ’

ડખે પડખે

આગળની post મા નીચે મુકેલ છે તે Side by side એક નવોદિત રચના છે. એમાં રેનિયા (Renia) એક યુવાન સૈનિકના મનોભાવ વર્ણવે છે... એક નવયુવાનનો સાહસ પ્રત્યેનો ઉમંગ, જંગ સુધી ની મુશ્કેલ સફર અને યુદ્ધની ભયંકર વાસ્તવિકતા અને પરકાષ્ઠા મા અંગત નુકસાનને એક નવું પરિમાણ આપ્યું છે. ...'અડખે પડખે' એનો અનુવાદ આપ ને સાદર છે. 'બાબુલ' Faruque Ghanchi

કદમતાલ એક જવાન સત્તર સાલના
ભેરુ હતા એના અડખે પડખે
ટોળે ઉમટ્યો જુસ્સો - લહેરાતા ધજા પતાકા,વળી ધબાકા ઢોલના
ઝુકેલી મા આંસુ ભીની નજરું છલકે
ચઢે એને શુર જોઈ નવા ભેરુ
ઉમંગમા એ જાણે મલકે
સજી ગણવેશ ઉપડ્યો દરિયે અજાણ્યે
નીરવતામા ઉંદરનું ચુ ચુ ખોફનાક, ભાસે ભેંકાર વહાણે
ખડા એ જલદ જળમાં ,
અજાણ કે પગ તો સડતા
એ ઊંઘ્યા જમ્યા રડ્યા
પડ્યા લોહી નીગળતા
એ જ ખાડામા અડખે પડખે
એક એક કરતા યાર ખોવાતા,
કો ઝેરી ગેસે, કો બંદુકે,
બાકી બણબણતી માખીએ
(અડખે પડખે)
પછી જે દિ આવ્યો સંદેશો ,
' અરે ઓ શુરવીર બંકાઓ , ના ડરશો'
અચાનક:
હૈયું એનું હચમચ્યું અને પૂગ્યું ઘેર,
જેને તરસતો 'તો એ આની મેર
લીધો શ્વાસ ઊંડો, તો સત્તરે જ પુખ્ત થઇ ગયો
જોયું ઘર, મા અને એ ડોલ્યો
ના રડ્યો
પણ લડખડ્યો
થઇ બેવડ
એ પડ્યો
ધરા પર,
ભેરુ હતા એના અડખે પડખે


અનુવાદ - 'બાબુલ'

Side by side - Renia

Side by Side
A boy of 17 marching in step,
His pals to the front and rear,
Cheering, waving crowds and brass bands played
As his mother crumpled with tears
Excited and so brave and with new friends he’d made
Uniforms all donned; to a foreign field they sailed
All was quiet, still and eerie save the squeak of the rat
They stood in rancid water as their feet did silently rot
They ate and slept and cried and bled in a pit side by side
One by one the pals were lost, to a sniper, to the gas, to the flies
Then the day the order came, ‘o’er the top lads, don’t be afraid’
Suddenly his heart lurched and went home, the place he truly craved
A man now at 17 - a deep breath he took,
He saw his home, his mother and shook
But didn’t cry as he folded and crumpled
To the ground with his pals side by side.
Renia Piskozub 19.10.09




Friday, 13 November 2009

સજ્જનો- 'બાબુલ’

નથી મળતો સદ્ ભાવ સજ્જનો
પ્રેમનો છે અહીં અભાવ સજ્જનો
સાપ સીડીનો સ્વભાવ સજ્જનો
સ્વજનો જ કરે છે ઘાવ સજ્જનો

'બાબુલ’

Tuesday, 10 November 2009

ફાસ્ટ ફૂડ - કૃષ્ણ દવે



ભાઈ કૃષ્ણ દવેએક બહુજ પ્રભાવશાળી કવિ અને કાવ્યપાઠક છે... જે શ્રોતાઓને મંત્રમુગ્ધ કરી દેવાની ક્ષમતા ધરાવે છે. એમની લાક્ષણિક મુદ્રા છે એક લીમડાના દર્દની વાત કરતી વેળાની... અહીં એમના જ શબ્દોમાં એ મૂકી છે...

લિમડાને આવી ગ્યો તાવ.  
લિમડાનાં દાદા ક્યે કહિ કહિ ને થાકી ગ્યો,  
જાવ હજી ફાસ્ટફુડ ખાવ.  

ટી શર્ટ અને જીન્સ વાળી માંજરી બિલાડી ક્યે આપણને દૂધ નહી ફાવે! 
પીત્ઝા અને બર્ગરની આખ્ખી આ પેઢીને રોટલી અને શાક ક્યાંથી ભાવે?  
વર્ષોથી બોટલમાં કેદી થઇ સડતા એ પીણાને પીવો ને પાવ.
જાવ હજી ફાસ્ટફુડ ખાવ.  

અપટુડેટ કાગડા ને કાગડીયું માઈકમાં મંડી પડ્યા છે કૈ ગાવા! 
કંઈ પણ ભીંજાય નહી એવા ખાબોચીયામાં નીકળી પડ્યા છો તમે ન્હાવા? 
કૂંપળના ગીત લીલા પડતા મૂકીને ગાવ રીમીક્ષના ગાણાઓ ગાવ
જાવ હજી ફાસ્ટફુડ ખાવ. 

કાન એ કંઈ થૂંકવાનો ખૂણો નથી કે નથી પેટ એ કંઈ કોઈનો ઉકરડો  
આપણા આ ચહેરા પર બીજાના નખ્ખ શેના મારીને જાય છે ઉઝરડો?  
માંદા પડવાનું પોસાય કદિ કોઈને'ય સાંભળ્યા છે ડોક્ટર ના ભાવ?  
 લિમડાને આવી ગ્યો તાવ.  
લિમડાનાં દાદા ક્યે કહિ કહિ ને થાકી ગ્યો,  
જાવ હજી ફાસ્ટફુડ ખાવ.

-----
કૃષ્ણ દવે અમદાવાદ

Monday, 9 November 2009

A snowy day- 'બાબુલ’


મૂઠીભર હૂંફાળો ચળકતો બરફ ઉપાડ્યો
,
ન પૂછ્યું !
અમસ્તો કર્યો ઘા

એ વાસી અને સાવ ઝાંખા સૂરજનો
,
અને
વાદળામાં વીંટાઈ રહ્યો

માત્ર પડછાયો
જાણે

ઈસુનું ક્ફન!

Sunday, 8 November 2009

A snowy day- 'બાબુલ’

A handful of warm glistening snow
Picked up without consent, only to throw
Stale faint sun, pulled over a cloud
Mere shadow – almost the Christ’s shroud
At the end of the frozen fence
An open gate- the last defence
No more sheep, just emptied white field
A blank canvas for artists’ guild
On a distant slope, giggles slide
Skidding laughter had no where to hide
Seeking you, feeling you soft as the snow
Wish – some day affection would grow
The meadows would sing as springs flow
Melting hearts and a hundred suns to glow.

Faruque Ghanchi